Kizuki
M04 · USE CASE · CROSS-CULTURAL

異文化 Reply Engine

One reply, four cultural adaptations. The first SaaS to ship cross-cultural LLM tone.

ja / en / zh-Hant / ko ── 4 言語を同じ AI で対応。文化的なトーン (敬語レベル / 絵文字使用 / 直接性) を locale ごとに自動調整。

なぜ「翻訳」では足りない

Google 翻訳は意味を伝えるだけ。Kizuki の異文化 reply は、日本語ならば「お問い合わせありがとうございます」を冒頭に置く、英語ならば直接 “Glad you reached out”、繁中なら「謝謝您的關注」── 言語と文化の両方を一発でフィット。

Brand voice fingerprint

過去 12 件以上の reply サンプルから Sonnet が各商家固有の fingerprint (語尾 / 絵文字使用 / 句読点 / CTA 配置パターン) を抽出。新 reply 生成時、その fingerprint を system prompt に注入。商家ごとに一貫したトーン。

失敗時の honest refuse

自信度 < 70% の場合、AI は「下書きを生成できない」と honest に返答。商家の Telegram に「manual で書いてください」通知。silent fail よりも user trust を守ります。

デモを試す (3/月) →